Skip to content

The Taj Mahal, an eternal tribute to love

El Taj Mahal, un eterno homenaje al amor

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

The Taj Mahal, one of the most beautiful monuments ever built by Mughal Emperor Shah Jahan in memory of his beloved

 

 

If there is a building in the world which in itself can be considered a declaration of love in every way, that is the Taj Mahal. A few days before the celebration of Valentine’s Day, we could not let the opportunity pass to stop in this jewel of white marble that today still  make us falling in love with its beauty.

Si hay un edificio en el mundo que en si mismo pueda ser considerado una declaración de amor en toda regla, ese es el Taj Mahal. A unos días de la celebración de San Valentín, no podíamos dejar la pasar la ocasión para detenernos en esta joya de mármol blanco que a día de hoy sigue enamorándonos por su belleza. 

When we confronted for the first time to the contemplation of an architectural work that is part of the collective memory, we suffer for a moment that absurd fear to feel disappointed at the possibility that our expectations are higher than reality. This state of unease multiplies when rivers of ink have been written about this great work and continuously we have access to it through photographs, films, TV shows and other digital media. Not so with the Taj Mahal, one of the most beautiful buildings ever created by man.

Cuando nos enfrentamos por primera vez a la contemplación de una obra arquitectónica que forma parte de la memoria colectiva, sentimos por un instante ese absurdo temor a sentirnos defraudados ante la posibilidad de que nuestras expectativas sean superiores a la realidad. Este estado de desasosiego se multiplica cuando sobre esa magnífica obra se han escrito ríos de tinta y tenemos acceso a ella continuamente a través de fotografías, películas, programas de televisión y otros medios digitales. No ocurre así con el Taj Mahal, uno de los más hermosos edificios jamás creados por el hombre.

This sublime Mongolian mausoleum was built by Emperor Shah Jahan, who ruled the mid-seventeenth century the state of Uttar Pradesh in northern India. It was in memory of his second wife Mumtaz Mahal, who died giving birth to their fourteenth child, in 1631. The death of Mumtaz left the Emperor so desolate that decided to honor her erecting such a beautiful cenotaph that represent the infinite love that he processed her. That same year, the beautiful white marble monument works began, which did not end until 1653. According to legend, Jahan ordered to blind some of the artisans and cut the hand of the master of works, so that they could not reproduce that work anymore.

Este sublime mausoleo mongol fue construido por el emperador Shah Jahan, quien a mediados del siglo XVII gobernaba el estado de Uttar Pradesh, al norte de India. Fue en recuerdo de su segunda esposa Mumtaz Mahal, que murió en el parto de su decimocuarto hijo, en 1631. La muerte de Mumtaz dejó al emperador tan desolado que decidió honrarla erigiendo un cenotafio tan hermoso que representara eternamente el amor infinito que la procesaba. Aquel mismo año comenzaron las obras del bello monumento funerario de mármol blanco, que no concluyeron hasta 1653. Según la leyenda. Jahan ordenó dejar ciegos a parte de los artesanos y cortar la mano al maestro de obras para que no pudieran repetir una obra semejante.

 

IMG91a

Picture of Emperor Shah Jahan and his beloved wife Mumtaz Mahal.

 

In the eleventh and twelfth centuries, the Persians introduced the architecture of Islamic tradition in northern India that the Mughal dynasties took as a source of artistic creation from the fifteenth to the eighteenth century. Islam rejects the figurative image in favor of abstraction resulting in a geometrical discipline where the symmetry plays a vital role by developing a compositional concept that relates the building with its surroundings.

Los  persas introdujeron en los siglos XI y XII la arquitectura de tradición islámica en la India septentrional, que las dinastías mogolas tomaron como fuente de creación artística desde el siglo XV al XVIII. El islam rechaza la imagen figurativa en favor de la abstracción, que en el ámbito arquitectónico se traduce en una gran disciplina geométrica, donde la simetría juega un papel fundamental, desarrollando un concepto compositivo que relaciona de forma muy personal el edificio con su entorno.

 

This is the case of the Taj Mahal that incorporates and expands architectural traditions of Islam, Persian, Hindu, European schools and ancient Mughal architecture. The overall design of the mausoleum was inspired by a series of Timurid and Mughal buildings, which are the Gur-e Amir (tomb of Tamerlane) in Samarkand, Itmad-Ud-Daulah tomb and Jama Masjid in Delhi.

Este es el caso del Taj Mahal que incorpora y amplía las tradiciones edilicias del Islam, del arte persa, hinduista, las escuelas europeas y de la arquitectura mogol antigua. El diseño general del mausoleo se inspira en una serie de edificios timuríes y mogoles entre los cuales se encuentran el Gur-e Amir (tumba de Tamerlán) en Samarkanda, la tumba de Itmad-Ud-Daulah y la  Jama Masjid, en Delhi. 

 

1087 MAUSOLEO GUR EMIR, TUMBA DE TAMERLAN
Main facade of the tomb of Tamerlane, Gur-e Amir, in Samarkand (Uzbekistan). The building has stunning vaulted arches, minarets and a bulbous dome.

Photo by Fernando de la Cruz.

 

The singular forms of Islamic buildings emphasizes mastery of Koranic faith through unity and harmony of its architectural lines, which revolve around a dominant axis of prayer, Koranic verses.

Las singulares formas de los edificios islámicos subrayan el dominio de la fe coránica a través  de la unidad y armonía de sus líneas arquitectónicas, que giran en torno a un eje dominante de oración, los versos del corán.

A loved building _ Un edificio que enamora

 

On the banks of the Yamuna River, Taj Mahal is part of a rectangular complex walled, flanked to the west by a mosque, east for a house for pilgrims and south by a beautiful garden which is accessed through the front door or Darzawa, 30 meters high.

A orillas del río Yamuna,  el Taj Mahal  forma parte de un complejo rectangular amurallado, flanqueado al oeste por una mezquita, al este por una casa para peregrinos y al sur por un bello jardín al que se accede por la puerta principal o Darzawa, de 30 metros de altura.

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
Through the red sandstone Darzawa can be considered the entrance to the earthly paradise.

Photo by Fernando de la Cruz.

 

The set is an exultant prodigy of perfection and beauty. In fact, through the Darzawa red sandstone it can be considered the entrance to the earthly paradise, not only because the gardens were created for this purpose, but also for the sensory impact that we feel when the Taj Mahal rises before our eyes for the first time. That feeling is only comparable to that experienced when we faced with one of the great natural wonders such as the Grand Canyon, one of the big eight miles of the Himalayas and the spectacular Cerro Torre and its lagoon of icebergs.

El conjunto es un exultante prodigio de perfección y belleza. De hecho, atravesar el Darzawa de arenisca roja puede considerarse la entrada al paraíso terrenal, no sólo porque con ese objetivo fueron proyectados los jardines del recinto, sino también por el impacto sensorial que nos produce cuando el Taj Mahal se eleva ante nuestros ojos por primera vez. Esa sensación tan sólo es comparable a la que experimentamos cuando nos enfrentamos a una de las grandes maravillas de la naturaleza, como el Gran Cañón, uno de los grandes ocho miles del Himalaya o el espectacular Cerro Torre y su laguna de témpanos de hielo.

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
The spectacular Cerro Torre and its lagoon of icebergs, in Argentina.

Photo by Fernando de la Cruz.

 

The gardens keep the classic lines of charbagh, the traditional Persian garden, integrated in a square sectioned into quarters by canals, with an ornamental marble plinth in the center. Channels, symbol of the four rivers of paradise, intersect in the center forming a lily pond. To fill the ponds and to water gardens, water was drawn from the river and was introduced through some underground reservoirs. Water is used both for ritual ablution to humidify and cool the atmosphere, a wise combination of religious meaning with the practical necessity.

Los jardines siguen las clásicas líneas del charbagh, el jardín persa tradicional, integrado en un cuadrado seccionado en cuartos por canales, con un plinto ornamental de mármol en el centro. Los canales, símbolo de los cuatro ríos del paraíso, se cruzan en el centro formando un estanque de nenúfares. Para llenar los estanques y regar los jardines, el agua se extraía del río y se introducía a través de unos depósitos subterráneos. El agua se utiliza tanto para los rituales de ablución como para humidificar y enfriar el ambiente, una sabia combinación del significado religioso con la necesidad práctica.

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
The garden keep the classic lines of charbagh, the traditional Persian gardem, integrated in a square sectioned into quarters by canals.

Photo by Fernando de la Cruz. 

 

The Taj Mahal stands on a marble platform at the northern end of the gardens. To be high, the building rises into the sky which is a master of design touch. Slender purely ornamental minarets adorn the four corners of the platform. After more than three centuries, they have lost some of verticality, but they could have been designed to be slightly tilted outward, therefore they would not fall on the Taj in case of an earthquake.

El Taj Mahal propiamente dicho se alza sobre una plataforma de mármol en el extremo norte de los jardines. Al estar elevado, el edificio se alza hacia el cielo lo que supone un toque maestro del diseño. Unos esbeltos alminares puramente ornamentales decoran  las cuatro esquinas de la plataforma. Tras más de tres siglos, han perdido parte de la verticalidad, pero puede que fueran diseñados para quedar ligeramente inclinados hacia fuera, de modo que en caso de un terremoto no cayeran sobre el Taj.

 

The central structure of the building consists of a core of brick and masonry, coated with a thin semi-translucent white marble veneer, combined with metal staples. The marble cladding and garden supplies reflect changes in daylight, creating a subtle variation in tones that produce a feeling of tranquility. This game of light reflections has been the source of inspiration for contemporary architects, such as Frank Gehry‘s Guggenheim Museum in Bilbao, where the titanium plates that cover its facade serve the same function.

La estructura central del edificio consiste en un núcleo de ladrillo y mampostería, revestido con un fino aplacado de mármol blanco semitraslúcido, unido con grapas metálicas. El revestimiento de mármol y las fuentes del jardín reflejan los cambios de luz del día, creando una sutil variación de tonos que producen una sensación de tranquilidad. Este juego de reflejos luminosos ha sido fuente de inspiración de arquitectos actuales,  como es el caso de Frank Gehry en el Museo Guggenheim de Bilbao, en el que las placas de titanio que cubren su fachada cumplen la misma función.

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
The Taj Mahal stands on a marble platform at the northern end of the gardens.

 

Not surprisingly, the contemplation of the landmark mausoleum is magical at any time of day, but especially at sunrise and sunset, this time if we located across the river Yamura. How the writer Raimon Portell says: “The Taj Mahal is painted pink at dawn; Green, in the storm; red, in the twilight … It dazzles with the midday sun, it dissolves in the haze or it twinkles like a sapphire in the moonlight”.

No en vano, la contemplación del emblemático mausoleo es mágica a cualquier hora del día, pero muy especialmente al amanecer y al atardecer, esta vez si nos situamos al otro lado del río Yamura. Como diría el escritor Raimon Portell, el Taj Mahal “se pinta de rosa al alba; de verde, bajo la tormenta; de rojo, en el ocaso… Deslumbra con el sol del mediodía, se disuelve en la calima o titila como un zafiro bajo la luna”.

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

The Taj Mahal twinkles like a sapphire in themoonlight. Photo by Fernando de la Cruz.

 

The four identical faces of the building have stunning vaulted arches embellished with inlays of semiprecious stones, amber, jade and lapis lazuli, following the Italian Renaissance pietra dura technique, combined with arabesques and inscriptions from the Koran. In Islamic tradition, flowers symbolize the divine kingdom.

Las cuatro caras idénticas del edificio presentan impresionantes arcos abovedados embellecidos con incrustaciones de piedras semipreciosas, ámbar, jade y lapislázuli, siguiendo la técnica italiana renacentista de la pietra dura, que se combinan con arabescos e inscripciones del Corán. En la tradición islámica, las flores simbolizan el reino divino.

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
The building has stunning vaulted arches embellished with inlays of seprecious stones.

Photo by Fernando de la Cruz.

 

The main dome double shell on the main hall, stands on a drum surrounded by four octagonal towers. The inner dome has a height of 24,4 meters and on it goes another in the highly banked abroad, bulbous, that shapes the profile of the building.

La cúpula principal de doble cascarón, sobre el salón principal, se levanta sobre un tambor rodeado de cuatro torres octogonales, rematadas por un pequeño pabellón. La cúpula interior tiene una altura de 24,4 metros y sobre ella va otra en el exterior muy peraltada, en forma de bulbo, que estiliza el perfil del edificio.

 

Under the dome is the tomb of Mumtaz Mahal, surrounded by exquisitely carved marble screen inlaid with 43 different types of semi-precious stones. Beside her, breaking with the symmetry of the Taj, the cenotaph of Shah Jahan, buried here by his son, Emperor Aurangzeb in 1666. They are two false tombs, since the remains of Shah Jahan and his beloved wife rest eternally in an underground room, located under the main camera that unfortunately nobody can visit. Or maybe fate would have their souls rest in peace and live their love in the most secret intimacy, far from the madding crowd and prying eyes.

Bajo la cúpula se encuentra la tumba de Mumtaz Mahal, rodeada de una exquisita mampara de mármol labrado con incrustaciones de 43 tipos distintos de piedras semipreciosas. A su lado, rompiendo con la simetría del Taj, se encuentra el cenotafio de Shah Jahan, enterrado en este lugar por su hijo, el emperador Aurangzeb en 1666.  Se trata de dos tumbas falsas, ya que los restos mortales de Shah Jahan y de su amada esposa descansan eternamente en una sala subterránea, situada bajo la cámara principal, que desgraciadamente no se puede visitar. O tal vez el destino quiso que sus almas descansaran en paz y vivieran su amor en la más secreta intimidad, lejos del mundanal ruido y de las miradas ajenas.

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
View of Yamuna River and Taj Mahal from the Red Fort in Agra.

Photo by Fernando de la Cruz.

 

Shah Jahan got pay eternal love for Mumtaz Mahal with a beautiful temple; although, as legend has it, he could not realize his dream: to build a similar black marble mausoleum for his burial, on the opposite bank of the Yamuna river. His son Aurangzeb, citing as the excuse to take the throne the enormous expense that a new building would be, imprisoned his father in one of the towers of the Red Fort in Agra, where he spent his last days. From the window of his cell, he watched the jeweler that held the remains of his beloved for the last time… The Taj Mahal, “a teardrop on the face of eternity”, as the verses by Rabindranath Tagore described.

Shah  Jahan consiguió rendirle amor eterno a Mumtaz Mahal con un bellísimo templo; si bien, tal y como cuenta la leyenda, no pudo hacer realidad su sueño: construir un mausoleo análogo de mármol negro para su enterramiento, en la orilla opuesta del río Yamuna. Su hijo Aurangzeb, alegando como excusa para hacerse con el trono el enorme gasto que supondría una nueva construcción de esas características, encarceló a su padre en una de las torres del Fuerte Rojo de Agra, donde pasó sus últimos días. Desde la ventana de su celda, observaba por última vez el joyero que guardaba los restos de su amada… El Taj Mahal, “una lágrima en el rostro de la eternidad”, tal y como lo describen los versos de Rabindranath Tagore.

 

Elena Trujillo Hervás

Supported-stamp_arquid

No comments yet

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: